在数百年前,西方的传教士有一项非同寻常的爱好,就是帮不同的国家设计语言文字。
他们这样做不能说他们纯粹的出于“好心”,而是因为这样做能够为他们实打实的带来好处。
一个国家之所以能够称为一个国家,拥有一个统一的语言文字是一个大前提。
如果传教士们能根据各地语言口音的不同,设计一套又一套不同的语言文字,不用经过多久,这些原本统一的国家,就会因为不同的语言文字,而变成一个个独立王国。
对于传教士身后的势力所追求的东西来说,无数个分散的小国,总比一个庞大的国家来的要轻松,好对付。
如果不是常凯申,或许某个地方的人,早就已经因为语言隔离而分裂了。
至少,对于东亚来说便是如此。
无论是韩国还是朝鲜,亦或是越南,从广义上来讲,都是中华文化圈的一部分。虽然谈不上同种,但却是同文。
但是废除汉字,进行一段语言文字的隔离之后,这些国家就都成了板上钉钉的拥有“独立文化”的国家。
而因为文字的拉丁化,像是“名”与“明”,“岁月号”与“世越号”这样音同样的文字,渐渐就变得不可区分了。
高桥之所以研究这些,是因为在《命运游戏》进行各国本地化的时候,遇到了许多国家,语言文字都比较相同的情况。
但是,尽管相同度较高,但是却也必须用两套翻译。
像是墨西哥的官方语言虽然是西班牙语,但是却不能使用西化,而是必须使用黑化。
同时进行这么多本地化项目,对于万户来说,实际上还是有一些压力的。
不过,现在的万户因为《俄罗斯方块》掌机在全世界销量的铺开,还真就是有钱任性。雇佣起翻译团队,钱给的很足,翻译质量也就很好。
一百张卡牌以及规则和背景的翻译进度,比想象中的都要快不少。
不过,不是说翻译完一遍就结束了。
由于不同的卡牌是由不同的人翻译的,虽然各个词汇都有指定的官方译名,但是经由不同人翻译的卡牌,语言风格也不统一。
因此在翻译完一次之后,还有进行几次的校对。确保翻译的过程中没有纰漏,所有卡牌的风格也统一。
当然,还有一个问题就是,许多国家有一些在外国人看来莫名其妙,理解不能的避讳点。例如中国的原谅色,都是要进行规避。
整个翻译工作,也可以说的上是比较复杂了。
高桥心里也有些想保留各个国家的翻译团队,以后一定能用得上,但是他却不太确定,能否有足够的东西给这些人翻译。总不能大部分时间都没活,养一帮闲人吧。
世嘉已经进入的国家还好说,直接从卡牌翻译,转到游戏翻译上。但是,另外一些第三世界国家,还承受不起电子游戏机这种廉价娱乐国家,该怎么办呢?
对了!
还有一个比较有趣的事情。
就是万户如此用心的进行了大多数国家的本地化后,《命运游戏》的卡牌便已经天然锁区了。
作为实体卡牌,不可能像是电子游戏啥的,做出一键切换语言的功能。印上去的是什么字,就是什么字。