16从金陵十二钗判词的翻译看《红楼梦》 两种俄译本的得失高玉海
2018-04-15 作者: 《郭豫适先生八十华诞纪念文集》编委会
16从金陵十二钗判词的翻译看《红楼梦》 两种俄译本的得失高玉海
《红楼梦》中的金陵十二钗判词是指小说第五回贾宝玉梦游太虚幻境时所看到的金陵十二钗正、副以及又副册上的十四首带画的诗词。Www.Pinwenba.Com 吧这十四首人物判词预示着小说人物的性格特征和发展变化的命运,对理解小说人物思想乃至对全书情节的构思都起到重要的作用。然而,由于东西方语言符号的巨大差异,使得《红楼梦》这些诗词在翻译成外文之后,难以准确地传达诗词蕴含的丰富的信息,往往使读者不知所云,甚至把原文含义译得面目全非。本文通过《红楼梦》两种俄译本对于这十四首判词的译文比较,分析近半个世纪以来俄苏译者对《红楼梦》诗词的认知变化以及在翻译过程中的不断探索。
一、 新译本对判词翻译得更为确切《红楼梦》两种俄译本前后相距近半个世纪,小说中诗词的翻译者不同,对诗词的理解和翻译也不尽相同,相对而言,后出转精。《红楼梦》新译本在金陵十二钗判词的俄译准确程度和技巧方面比旧译本更为精确,对小说人物命运的理解也更为准确,例如在《晴雯》判词中“风流灵巧招人怨”句子,①新旧译本翻译如下:
旧译:Бойкий характер, пленительный облик вызвали злость без предела.②新译:Души непревзойденность, дерзновенность лишь ропот вызывают иль каприз.③旧译本把“怨”译作“злость”,为“愤怒、愤恨”之意;新译本则改为“ропот”,则有“怨恨、口舌”之意,后者显然更能准确地表达小说中晴雯因面貌姣好、口齿伶俐而遭人嫉恨,终因小人口舌陷害而被逐出贾府,悲惨地死去。
中外文的翻译,专有名词往往不易精确翻译出来,金陵十二钗判词在一些专有名词俄译方面,新译本也比旧译本有所改进,例如《探春》判词中“清明涕送江边望”句,这里的“清明”即指中国农历的清明节,试看新旧译本的翻译:
郭豫适先生八十华诞纪念文集从金陵十二钗判词的翻译看《红楼梦》两种俄译本的得失旧译:В слезах на празднике Цинмин глядит туда, где Цзян.
新译:Теперь рыдаешь в День поминовенья и все глядишь на берега реки.
旧译本对“清明”用的是专有名词的音译方法,读者尽管根据“праздник”的意思能够理解为这是一个节日,但这个节日的具体含义则完全没有译出;新译本译为“День поминовенья”,增加了对清明节“悼念、纪念”之含义的翻译,则更准确地传达出这个传统节日的深刻内涵,即对往事纪念、对故人悼念的日子,一定程度上增加了读者对贾探春远嫁命运的理解。
此外,新译本在诗词翻译技巧上也有其独到之处,比如,新译本运用了诗词翻译方法中所谓“倒译法”,如《袭人》判词前两句“枉自温柔和顺,空云似桂如兰”两句,新旧译本分别译为:
旧译:Будут напрасны ласки, уступки, согласье и нежность.
Тщетно ты скажешь: Будно акация, как хризантема, приятна.
新译:Равнять корицу с хризантемой, забыв той хризантеме цену,Неверно, ибо это значит—попрать всю ласку и тепло;小说中这两句诗句顺序是因诗词韵脚的需要而定的,实质上“似桂如兰”蕴含着袭人的名字在先。旧译本按照原文顺序先译出“温柔和顺”,再译出“似桂如兰”,用词皆准确无误,但先言袭人之性格,再言其姓名,这种译法不如新译本的倒译法,新译本先译出第二句“似桂如兰”,然后译出“温柔和顺”,更准确地传达出两句判词的因果关系,也更符合读者的阅读和理解习惯。
二、 新译本对疑难词语的补充注解金陵十二钗判词是《红楼梦》人物情节的重要组成部分,作者往往运用传说典故、字谜、暗示等手法,这些词语翻译成精确对等的俄文实属不易。《红楼梦》金陵十二钗判词中多处运用典故,这既是中国古典诗词常用的艺术手法,也是曹雪芹含蓄隐喻小说中人物性格或命运的修辞技巧,而典故的俄译往往难以尽如人意,试看新旧译本对《黛玉、宝钗》判词中“可叹停机德,堪怜咏絮才”两句的翻译:
旧译:О той я вздыхаю, чей нрав—добродетель сама.
И ту я желаю, что тополя пух воспевала.
新译:Вздыхаю: ушла добродетель и ткацкий станок замолчал;
О пухе, летящем при ветре, слова отзвучали.
旧译本据原文字面意思译出,“值得叹息的是具有美德的品格;祝愿的是歌咏杨树绒毛的才华”,但无法准确表现出这两句诗歌的深刻含义,而新译本译出“织布机的沉默”和“远逝的话语”,本身就有带有言外之意,然后在文后加上两个详细注解,解释“乐羊子妻”和“谢道韫”两个典故,如果读者阅读了注解,就会很准确地理解判词对薛宝钗、林黛玉性格命运的暗示。再看《迎春》判词中的两句——“子系中山狼”、“一载赴黄粱”新旧译本的翻译:
旧译:Душою схож с Чжуншаньским волком он.
И за год жизнь прошла, как 《с просом сон》.
新译:Чжуншаньским волком этот отрок был:
Так вот он жил, а《проса не сварил》!
旧译本对“中山狼”采用音译手法,对“黄粱梦”译为“简单的梦”,均未译出这两个典故的丰富内涵;新译本对“中山狼”音译后加以注解,把“黄粱梦”译为“谷子没有烧熟”,也用注解补充,这样以注解的方式弥补正文翻译的不足,比旧译更为详尽、丰富。此外,《红楼梦》判词中也有少量的宗教词语,最多的就是小说作者对佛教词语的运用,对这些佛教用语的翻译也是比较困难的。如《妙玉》判词“欲洁何曾洁,云空未必空”两句,句中“洁”、“空”均指佛教中的“六根清净”和“四大皆空”,试看新旧译本对“云空未必空”的翻译:
旧译:Напрасным слывущее может напрасным не быть.
新译:А пустота? Коль не была, —откуда вдруг взялась?
旧译本把“空”译为“徒劳地、白白地”,新译本译作“空幻、空虚”,应该说后者更接近《妙玉》判词的原意。相对而言,译者对比较常见的宗教词语的翻译则比较准确,如《惜春》判词中“独卧青灯古佛旁”句的翻译:
旧译:Должна возле древнего Будды лежать, где тусклой лампады свет.
新译:Вдруг очутилась возле Будды при свете меркнущих лампад...
旧译本译作“只好躺在昏暗的灯光的佛像旁边”,新译本译作“突然发现躺在褪色的灯光的佛像旁边”,新旧译本把“古佛”一词均译为“Будды”,对佛教专有名词的把握均很准确。
三、 新旧译本对判词修辞手法翻译的得失《红楼梦》的艺术以含蓄而著称,这种含蓄艺术在小说诗词中最能体现出来,十二钗判词常常运用各种修辞手法暗示人物的命运或事件的发展变化,尤其大量运用谐音、拆字、典故等修辞手段,而这些修辞手法的意义在俄译过程中或部分被译出,或全部没有译出,这也是汉语文学在翻译成外文过程中的难题。金陵十二钗判词在俄译过程中也是如此,让我们比较一下新旧两种译本是如何处理这些修辞手法的。首先是“谐音”修辞,试看《黛玉、宝钗》判词中两句:“玉带林中挂,金簪雪里埋”的翻译:
旧译:Нефритовый пояс в лесу на деревьях висит.
Из золота шпилька под снежным сугробом пропала.
新译:Нефритовый пояс на ветке в лесу одичал,А брошь золотую в снегу глубоко закопали!
旧译本采用直译法,译为“玉制的腰带在树林里挂着,金制的簪子在雪地里埋着”,这样翻译在字面意思上完全正确,但对判词中“玉带林”隐喻林黛玉的名字,“金簪雪”隐喻薛宝钗的名字则完全没有译出来。新译本译为“玉制的腰带在森林的树枝上很孤单,金制的簪子在雪地里深深地埋着”,俄语中“одичать”具有“孤僻,孤单”的意思,比之旧译本更能表现林黛玉的孤僻性格,但翻译在总体上仍无法译出判词对林黛玉、薛宝钗姓名的隐喻。新译本为了弥补这种直译所无法传达的文本原意之不足,以注解的方式弥补了缺憾,注释为“表达她失去家庭的痛苦,消除了幻想,薛宝钗名字是宝贝的金簪在雪地里埋着”,这样注解也差强人意了。这样的谐音修辞再如《李纨》判词中第一句“桃李春风结子完”,新旧译本译为:
旧译:Завязь на сливе и персике будет, коль ветер весенний повеет.